【翻訳】「DeepL Write」が登場 ~翻訳ではなく、より正確・自然な文章提案に特化したAI

1: 山師さん 2023/01/18(水) 15:47:00.96 ID:2DvKdltv

独DeepLは1月17日(現地時間)、AIを活用した文章作成支援サービス「DeepL Write」をベータ版としてリリースした。デスクトップ・モバイル両対応で、Webブラウザーさえあれば誰でも無料で利用できる。

「DeepL 翻訳ツール」は自然な訳語が得られるとして人気だが、なかには原文と訳文を入れ替えて逆翻訳を繰り返しながら利用するユーザーもいるという。どうやら、ニュアンスの違いを確かめたり、より自然な言い回しはないか、表現にバリエーションはないかをチェックして、推敲のヒントを得ているようだ。

こうしたユーザー行動にインスピレーションを得て開発されたのが、今回リリースされた「DeepL Write」だ。「DeepL翻訳」と同じく高度なニューラルネットワークを活用したサービスだが、こちらは翻訳ではなく、言語のニュアンスや文脈の理解に特化しているのが特徴。

「DeepL Write」は英語とドイツ語に対応しており、文法の間違いを正すだけでなく、言い回しや語調、文体や言葉の選び方を提案する。ネイティブが読んでも違和感のない表現を得られるだけでなく、ジャーナリストや文章作成のプロ、あるいは学術的な文章を書くユーザーがより適切な表現の手掛かりを得たい場合にも役立つ。
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1471060.html


2: 山師さん 2023/01/18(水) 15:55:38.18 ID:tuDbZnwP
学術書の難解な言い回しとか、政府外交文書の微妙なニュアンスを含む言い回しを
サラッと翻訳できないとなぁ
 
3: 山師さん 2023/01/18(水) 16:02:50.53 ID:+sKSXpqy
>>2
それならロゼッタがある
 
13: 山師さん 2023/01/18(水) 16:26:05.37 ID:IzAz5Gj8

>>2
その方が簡単だろ
業界文脈は解釈が決まってるから

学術なんてのは論理だから1番簡単

 
25: 山師さん 2023/01/18(水) 17:20:10.62 ID:2fRarI4x
>>13
そうでもない
 
27: 山師さん 2023/01/18(水) 17:21:50.99 ID:IzAz5Gj8
>>25
もしそうでもないならそれはそのドメイン能力の問題であって翻訳能力じゃない
31: 山師さん 2023/01/18(水) 17:25:22.27 ID:2fRarI4x

>>27
専門用語だらけの論文でも文章として簡潔に綺麗にまとめた方がいいよ

特に字数制限がある雑誌

 
8: 山師さん 2023/01/18(水) 16:19:55.41 ID:uE4X44Qj
地味にすごい機能を積んできたな
もちろん「使い物になるレベルなら」という前提ではあるが。
 
19: 山師さん 2023/01/18(水) 16:53:18.65 ID:8EYVd6lK
これめちゃくちゃ便利だけどこれのせいでAmazonとかの商品についてくる謎日本語とか消えていくの悲しい
おもろいのと言語障壁として優秀だったのが消えた
 
33: 山師さん 2023/01/18(水) 17:40:06.86 ID:l6gg31s3
そもそも「翻訳」には限界がある
 
35: 山師さん 2023/01/18(水) 17:42:14.35 ID:IzAz5Gj8
>>33
そうだよね
しかも同じ言語話しててもズレるんだから
11: 山師さん 2023/01/18(水) 16:25:21.11 ID:WHQei3pP
そろそろ自然な同時通訳アプリが出てきてもいい頃合い
 

引用元: https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1674024420/